设为标签?方便下次阅读

首页> >

第二百二十八章 心悦君兮君不知1 (2 / 4)_

        向戎回答:“楚辞源!”

        子产回答:“越女歌!”

        赵武皱了皱眉头,这两位毗邻楚国的正卿说出两个答案,而且这两人都一本正经,让赵武很郁闷,有点被捉弄的感觉。

        子产见赵武神色不对,赶忙清了清嗓门解释:“大约一百年前,楚国的襄成君刚接受爵位的那天,他穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。”

        赵武惊叹:“原来握手的礼节渊源在这里,居然如此久远?”

        向戎翻了个白眼,悄悄嘀咕:“也就一百多年而已,怎么就算渊源久远?”

        子产施展他的口才,继续滔滔不绝的解释——这一刻,他仿佛找到了当年教训范匄的那种成就感……这不,他又凭借自己的知识教训了一位晋国执政:“一百多年前,握手的礼节并不常见,而且襄成君是大贵族,楚大夫庄辛不过是一个下级官员,他不顾等级的差距,去握住贵人的手,这在当时是极其无礼的冒犯,所以襄成君听后十分生气,他为此脸色大变。庄辛见了,也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事……”

        子产清了清嗓门,江风吹来,他那挺拔的身躯衣袖飘飘,颇有点后来的风流才子的感觉:“庄辛说:有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的、刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话——这就是这首《越人歌》。

        越国的语言比楚国语言更难懂,而且越国向来被认为是比楚国更蛮夷的村寨,楚国人这次第一次翻译越国的诗词,此后楚国的音乐与文学深受这首歌词的影响,所以向戎说它是《楚辞》的源头,这没有错啊。而我指出了它的本来名字——《越人歌》。”

        赵武一听,兴趣盎然,此时,楚国歌伎继续在船上,媚眼如丝的冲赵武吟唱着听不懂歌词的《越人歌》,赵武着急上火的问:“歌词是什么?”

        子产逐字逐句的根据楚女的演唱翻译:“今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。

        内容未完,下一页继续阅读

×

安卓APP测试上线!

一次下载,永不丢失