设为标签?方便下次阅读

首页> >

第9章 翻译问题 (2 / 7)_

        primiordiniscomes

        Praetorianorummilitum

        regulusregniQi

        ……这就是齐国公的官职翻译,刘钰跟着西洋人学过十年拉丁文,这些东西还看得懂。

        只是满篇的槽点,有点不知道从何吐起。

        这实际上也确实怪不得传教士,因为翻译这种事要想做到信雅达,实在不是一件容易的事。

        不说此时,便是后世,寻常人第一次看到翡冷翠,也很难和佛罗伦萨联系在一起。

        尤其是官职翻译,往往又是出口转内销。就像是公侯伯子男五爵,前世刘钰小时候甚至以为那是欧洲人才有的。

        而且又涉及到音译、意译的问题,此时连罗刹、俄罗斯还是斡罗斯都尚未统一,这翻译的难度可想而知。

        何时音译,何时意译,又该以什么样的标准,这正是一个东方古国面对大航海时代后期第一重要的事。

        欲要交流,必先通译。

        内容未完,下一页继续阅读

×

安卓APP测试上线!

一次下载,永不丢失